Ako zvládnuť expanziu e-shopu? Kľúčové sú hlavne kvalitné preklady

Zahraničná expanzia je veľkou témou mnohých e-shoperov. Je však nutné uchopiť ju za správny koniec a nepodceniť žiadny dôležitý faktor. Jedným z nich sú predovšetkým dobre zvládnuté preklady. Viac sa už dozviete v článku od agentúry Expandeco, ktorá sa na význam prekladov pozrela podrobnejšie. 

Preklady by sme mohli prirovnať k dokladom, ktoré nám umožnia vstup na nový trh a tým pádom tiež rozšírenie základne zákazníkov. Expanzia na nový trh bez lokalizovaných prekladov má výrazne nižšiu šancu na úspech. To platí predovšetkým v regióne CEE (stredná a východná Európa). Sú to práve preklady samotného textu na e-shope, ktoré vám môže pomôcť získať si sympatie lokálnych zákazníkov, budovať dôveryhodné meno e-shopu alebo byť skrátka vždy jeden krok pred konkurenciou. 

Pokiaľ ste úspešní na domácom trhu, ukazuje sa to, že podnikať skrátka viete. Expanzia e-shopu preto potom pre vás predstavuje prirodzený vývoj, ktorým vaše podnikanie posuniete na medzinárodnú úroveň, čím si otvoríte úplne nové možnosti. Každý trh je špecifický. Preto sa zahraničnú expanziu e-shopu rozhodne neoplatí podceňovať. Pravidlá, na ktoré ste na domácom trhu zvyknutí, v zahraničí nemusia platiť.

Správne uchopené preklady a lokalizácie vám pomôžu odstrániť prípadné jazykové a komunikačné nedorozumenia. Dôležitá je tiež správne zvolená tonalita textu, ktorá vám pomôže osloviť definovanú cieľovú skupinu zákazníkov. A ako je to so strojovými prekladmi? Môžu byť užitočným pomocníkom prekladateľa, ale jeho prácu rozhodne nedokážu nahradiť. Sami určite najlepšie viete, ako strojové preklady niekedy vyžadujú dodatočné úpravy z robotickej reči do ľudskej. 

“Investícia do prekladov sa môže vrátiť v podobe zisku. Nejde totiž len o strohé preloženie. K textu pristupujeme kreatívne, s copywriterským cítením a samozrejme máme na pamäti tiež SEO štandardy, rovnako ako reálie daného trhu,” hovorí Andrea Tesáková z agentúry Expandeco.

Ľudia prirodzene najradšej komunikujú vo svojom materinskom jazyku. Tento fakt samozrejme platí aj pre krajiny, kde ľudia prevažne dobre ovládajú angličtinu. Komunikácia v lokálnom jazyku zákazníkom nespôsobuje zbytočný stres a nehrozí, že by text napríklad zle pochopili. Zákazníci na Ukrajine napríklad očakávajú, že e-shop objednávku telefonicky potvrdí, alebo aspoň pošle potvrdzujúcu sms. V opačnom prípade v zákazníkovi pravdepodobne vyvoláte pocit neistoty. S podobnými miestnymi špecifikami v oblasti zákazníckeho servisu je skrátka potrebné počítať. Oplatí sa tiež na webe zverejniť lokálne číslo. Tým zákazník dostane signál, že sa v prípade akýchkoľvek informácií na vás môže obrátiť a prípadný problém či otázku ihneď vyriešiť. 

Že zahraničná expanzia je skutočne komplexný projekt, ktorý nie úplne vždy môže skončiť oslnivým úspechom, si môžeme ukázať na príklade veľkých značiek, ktoré za hranicami pohoreli. Pretože práve na chybách ostatných sa dá pomerne dobre poučiť.

Dôležitý je už samotný preklad značky. Svoje by o tom mohol rozprávať automobilový gigant General Motors, ktorý kedysi jedno zo svojich áut pomenoval Matador, čo malo predstavovať odvahu a silu. Nie však vo všetkých krajinách. Pre obyvateľov Portorika totiž toto slovo znamenalo “zabijak”. To pre auto skutočne nie je najvhodnejší názov. Podobný prešľap má za sebou aj švajčiarska nápojová spoločnosť Schweppes, ktorá do Talianska vstúpila s produktom, ktorého doslovný preklad znel “Schweppes Toilet Water”. Švédska spoločnosť Electrolux má za sebou tiež poriadny prešľap. Na americký trh vstúpila s príliš doslovným prekladom, ktorý znel: “Nothing sucks like Electrolux”. Fastfoodový reťazec KFC vo svojej domovine vystupoval so sloganom “Finger-lickin' good”, ktorý však pre čínsky trh preložili ako “Eat your finger off”, čím zásadne premenil význam svojho oznámenia. Britská banka HSBC potom spackanou lokalizáciou prekladu preukázateľne stratila milióny dolárov.

Ďalší článok
Pre koho je vhodná reklama na LinkedIn?